New languages added to our roster:
  • Montenegrin
  • Mandinka
  • Tswana
  • Fante
Summer 2018
Inside this issue:
‘The Big Book’ in Navajo
E-Learning / Paulson
The Cultural Mastery
Projects Worth Mentioning
English as spoken in Canada

Navajo is an Athabaskan language spoken by people of the Navajo Nation, which occupies portions of northeastern Arizona, southeastern Utah and northwestern New Mexico. It is an oral language; not many people can read and write it. Many challenging aspects have to be overcome when translating any text into Navajo as many words we use in English do not exist in the Navajo language. For instance, there is no word for “alcoholic” in Navajo and additional words are needed to describe it, such as “one who cannot stop drinking.”

It is therefore a BIG ACCOMPLISHMENT that we completed 14 hours of finished audio of Alcoholics Anonymous’ Big Book into Navajo; it took four years of very hard work.

Eugene, a Navajo DJ and radio personality and one of our voice talents, is the star of this production. Besides his full-time work and covering local events away from the station, Eugene used his spare time, often at night, to translate and record this important book. Since he does not know how to read and write Navajo but speaks it perfectly, he translated the text ‘on the fly’ and then recorded sentence by sentence.

During the opening ceremony on May 5, 2018, at the 25th Red Road Convention in Albuquerque, NM, the very first copy of the 14 CD set of the Big Book recorded in Navajo was presented to Russell Begaye, president of the Navajo Nation.

Eugene (left), President Begaye (center), Sabina Wrightsman (right)

As the very first step before WTC received the go-ahead to complete the entire Big Book in 2014, Eugene translated and recorded the 12 Steps in Chapter 5. Pete Thomasberger, our audio engineer, created a PowerPoint file with the English text and married
  the audio to it. At the next AA meeting in Flagstaff, AZ, this video was played and welcomed with a standing ovation by all the Navajo members.

Click here to view the ‘Big Book’ video sample

Everybody agreed that Eugene’s translation of Chapter 5 truly captured the spirit of AA and AA ordered the translation and recording of the Big Book into Navajo. It was completed at the end of 2017.

We have heard some great responses to this Navajo translation. One woman said it made her cry to listen to it, because it was translated so well.

E-Learning Localization
Project Spotlight:
Paulson Training

Over the past few years, we have seen a rise in not only the development of e-Learning courses, but the need for international localization as well. E-Learning development has offered companies with locations and employees scattered around the world a more consistent and cost-efficient method to train and educate their teams in comparison to the processes used in the past. E-Learning has also been beneficial to facilitating training programs for potential, new, and current employees to stay up-to-date or to even become certified in their field to propel their careers.

At World Translation Center, we have been fortunate and proud to be able to help many companies and individuals share their message and knowledge around the world. So, when one of the world’s top e-Learning training program developers, Paulson Training Programs, Inc., came to us to help localize their plastic molding training programs into Spanish and Mandarin, we eagerly jumped at the opportunity. Paulson Training Programs, Inc. is the leading provider of technical training for the plastics industry and is currently in use by thousands of plastics processors and hundreds of colleges and universities worldwide. All of the Paulson programs are based on the Paulson Method, a logical step-by-step approach that
  teaches processing “from the plastics point of view,” a term coined by Donald C. Paulson well over 40 years ago. This proven teaching method builds processing knowledge by focusing on the four variables that control the molding process: heat, flow, pressure and cooling.

From a localization standpoint, due to the courses’ technical nature, it was extremely important to maintain fidelity with the Paulson Training material. Fortunately, our translators have the expertise and precision to accomplish this task. Our process for this localization included training document and voice-over script translation, voice-over recording, video editing, image editing, desktop publishing and final review of the final localized course with industry professionals. Working with Paulson has been an absolute pleasure and although logistically these projects have presented several challenges, our teams of professional linguists, voice talents, and media experts have been able to face these challenges head on to deliver final localized and polished courses in a timely manner.

If you have any e-Learning courses that need localization, please give us a call and we will be happy to help you succeed in sharing your knowledge with the world.

The Cultural Mastery

No matter whether you are expanding your business into foreign markets, trying to recruit the best candidates from a diverse talent pool, leading a multinational (and perhaps remote) team of people, or ensuring your marketing and branding messages are received in the intended way, cultural competence and language capabilities are key business skills. Studies show that companies with a global mindset are more successful.

WTC has teamed up with The Culture Mastery to offer cultural coaching and training programs for clients and their employees that might interact with, or relocate to, countries to assist them to better understand the cultures of those countries.

We work hand in hand when it comes to helping our clients localize and globalize their products and services.
Projects in 2018 worth mentioning:

Besides the many translation, recording, subtitling and desktop publishing projects we have completed so far this year, the list below shows a variety of not-so-ordinary projects:

  • Engineering notes into Polish and Romanian to program kiosks to speak proper grammatical sentences
  • Translation of a children’s book into Fante
  • Translation of parts of a thesis in Arabic
  • Packaging and content description of chocolates
  • Translation of parts of a book into Cajun French
  • Recording an intro for a Swedish website
  • Translation of a presentation into Angolan Portuguese
  • Translation and recording the phone system for a healthcare provider in Nepali and Burmese
  • Review and recording of modules for an internet security company
English as spoken in Canada

Many clients approach us for localizing documents into one language but for different countries like Arabic for use in Israel, Russian for use in the Ukraine, Italian for use in Switzerland or English for use in other than U.S. English speaking countries, like English as spoken in Canada. Understanding how Canadians speak might be useful should you be traveling to Canada this year. For this reason, we have extracted a few words for you from Marl M. Orkin’s book: Canajan, eh?

Eh To begin with, ‘eh?’ is an indicator, sure and infallible, that one is in the presence of an authentic Canajan speaker. The Mare Can (American) use ‘huh?’, the French ‘hein?’
Canajan A person of Canajan birth or nationality and the ‘nash null’ (national) language of Anglos
Tronna The cabbidal of Untario and the largest Canajan-speaking siddy in the world
Beesee Brish Clumbya, the most westerly Canajan province
MunTreal The largest French Canjan siddy sidduaded on an island in the Sen Lornz River
Oddawa The cabbidal siddy of Canada
Oddum Between summer and winter
Frintstants For example
Furn Chur Movable articles in a room, such as table, chairs
Fishle Duly authorized. As in English ad French are the fishle languages of Canada
Forner A non-Canajan, the adjective would be ‘forn’
Kail Gree The principal siddy of Albirda
Winnpaig The cabbidal siddy of Mantoba
Winner The principal Canajan season, immediately preceding summer
Briddi Shyles England, Scotland, Wales and Northern Ireland; commonly called the You Kay
Contact us today to discuss all your translation needs
Tel. USA 800.270.7674 | Outside USA 678.367.3781