Just after the new year, stores are full of red hearts, candy and stuffed animals in red and pink colors. Greetings cards are displayed in such a way so that you cannot miss them.
“Valentine’s Day” is approaching along with thoughts of romance, flowers and chocolates. St. Valentine’s is known as the saint of romance.
The Chinese Year of the Pig starts February 5, 2019
Happy New Year to everybody!
This picture was drawn by the daughter of our main translator.
World Translation Center’s winter newsletter is now available. Highlights include noteworthy projects completed in 2018, additions to our website, as well as some interesting translation facts and news.
Our summer newsletter has arrived. Inside this issue: ‘The Big Book’ in Navajo, E-Learning/Paulson, The Cultural Mastery, Projects Worth Mentioning, English as spoken in Canada. To check out the exciting things World Translation Center has been up to please click here.
As always, we remain at your service for all your translation, subtitling, and recording needs throughout the summer.
Machine Translation is the process of changing text from one language into another language using an auto translator on a computer.
Websites advertise a lower cost for machine translation in a shorter period of time; therefore, more content can be translated in less time, adding that a human translator will edit the machine generated translation. A win-win situation, or is it?
Professional translators are not enthusiastic about editing a machine-produced translation. Often it takes more time to edit a machine translation than to translate from scratch. To produce a professional translation from a machine translation takes extra time, going back and forth to the original text in order to understand the output of the machine.
According to YouTube, almost 5 billion videos are watched every day on YouTube alone. Many videos are viewed in an abundance of languages. If you post a video on YouTube or any other site, you might want to consider creating that video into another language to broaden your audience. You are then confronted with the question: should I record a voice over in that language or add subtitles? What if children are the target audience of your video?
The year 2017 is coming to an end. We wanted to thank all clients and all our colleagues for a successful year. We also wanted to give you an update on our projects and share some of our fun.
Inside this issue:
To view the full text of the newsletter, follow the link below:
Winter 2017 Newsletter
Rush projects are common in any industry, but in the translation industry maybe more than in others. While it takes days or months to agree on the actual final text and sign off on it in the source language, it is not realistic to expect that any translator can do their best work under the pressure of a rush deadline to translate the same within a short period of time. So, why not use several translators to work on the same project and complete it within the given deadline? Let me explain…
Every person has a distinctive and unique language, a specific pattern of speech that includes vocabulary, grammar, punctuation as well as pronunciation. This unique way of speaking and writing is called ‘idiolect’. Idiolect should not be confused with ‘dialect’ which shares language characteristics among a specific geographical area.