September 19th is “Talk like a Pirate” day. The holiday was created in 1995 by John Baur (“Ol’ Chumbucket”) and Mark Summers (“Cap’n Slappy”), but didn’t receive media attention until humor columnist Dave Berry shed light on it. Today it’s celebrated around the world.
An abundance of tomatoes turns into a food fight festival in Spain every year. The event is called “La Tomatina.”
It has been so successful that there the city of Buñol is now selling tickets to this event and only letting 20,000 people join in the fun that will last just one hour. The cleanup process involves the city cleaning the street with firetrucks using water from an ancient Roman aqueduct which, due to the acidity in the tomatoes, leaves the streets very clean. The messy fighters go to the nearby river to clean themselves. Some residents stand by with a hose in hand to rinse passing fighters off.
Take a look at this messy fun: http://www.latomatinatours.com/
We hope that everyone has had an amazing and relaxing summer. With summer coming to an end, World Translation Center wanted to remind you we don’t take a summer break. World Translation Center is here round the clock for all of your translation needs, from document translation services to software localization and everything in between. With an extensive team of professionals World Translation Center offers quality service at reasonable prices in over 150 languages.
We look forward to hearing from you.
The WTC Team
1-800-279-7674 or 678-367-3781
There are many words related to food in every language. There are some useful (and some not so useful) words, that don’t exist in English. In Japanese, for example, there’s a word that means eating yourself into bankruptcy, kuidaore. This word is closely related to a Georgian word, shemomedjamo, which means you keep eating, even though you’re full, because the food is so delicious. The word literally means ‘I accidentally ate the whole thing.’ I’m sure many people could use that word during Thanksgiving.
Even a black eye is not a black eye in other countries.
In France we add some butter when you hit someone in the eye; we say that you ‘have an eye in black butter’ = avoir un œil au beurre noir
When you hit someone elsewhere, like in the leg, arm, etc. you ‘have a blue’ = avoir un bleu
On June 27th, 2016, the Starwood Hotels & Resorts opened the Four Points Havana, the first American hotel in Cuba since 1959. The Four Points is part of a historic, three-hotel deal between Starwood Hotel & Resorts and the Cuban government. Officially, the state still owns the hotel, originally called Quinta Avenida, but Starwood manages its renovation and daily operation.
World Translation Center wishes everyone a safe and happy holiday.
Kentucky Fried Chicken launched a campaign last year appealing to its Hispanic clientele, using the phrase “Para chuparse los dedos”, which translates to “Good enough to lick one’s fingers”. Not a surprise since KFC’s famous slogan “finger lickin’ good” has been around for decades.
I’m sure you remember sitting in English class, learning about boring and dry punctuation rules. You had to fix sentences that had commas in the wrong spot or that had left out periods. But did you realize that sometimes the lack, or overuse, of punctuation can completely alter the meaning of a sentence? For example, the addition of a period in the following sentence completely changes the meaning:
I don’t think I’m funny.
I don’t think. I’m funny.